Tekenen zonder vertaling?

24.1.092
Norm: fair play

Een man vraagt een uitkering aan en wordt uitgenodigd voor een gesprek. Omdat hij geen Nederlands spreekt en maar een beetje Engels neemt hij een vriendin mee die voor hem kan vertalen. Van de gemeentemedewerkers mag zij niet vertalen. Er worden vragen in het Engels gesteld die de man nauwelijks begrijpt. Van het gesprek maakt de gemeente een verslag in het Nederlands dat de man moet ondertekenen. Hij kan het verslag niet begrijpen maar als hij het verslag niet tekent, krijgt hij geen uitkering. Het verslag wordt niet meegegeven of opgestuurd. Pas enkele maanden later in de bezwaarprocedure krijgt de man het verslag onder ogen en ziet hij allerlei fouten. De vriendin komt namens de man bij de ombudsman.
De gemeente meldt de ombudsman dat de medewerkers hebben gecontroleerd of de man de Engelse taal redelijk begrijpt en dat was het geval. Als het nodig was mocht de vriendin wel degelijk vertalen. De vriendin heeft volgens de gemeente het verslag gelezen en voor meneer vertaald. Dat staat ook in het verslag dat de man volgens de gemeente zonder dwang heeft ondertekend.

Het is het woord van de een tegen de ander. Uit niets is de ombudsman gebleken dat de gemeente op dit punt onbehoorlijk heeft gehandeld. De ombudsman kan geen oordeel vellen over de fouten in het verslag, omdat deze in de bezwaarprocedure aan de orde kunnen worden gesteld.

De ombudsman constateert dat in het verslag en de begeleidende brief een niet bestaand Gronings adres is genoteerd. De gemeente legt uit dat het verslag met brief in een gesloten envelop zijn gestopt waarop het juiste adres van de vriendin is genoteerd. Daar zou de man enkele dagen in de week verblijven. De vriendin bestrijdt dat en meldt dat zij ook op haar adres geen verslag heeft ontvangen. Uit de correspondentie van de man lijkt aannemelijk dat hij het verslag pas enkele maanden later in de bezwaarprocedure heeft ontvangen. Dat is niet zoals het hoort.